Das erste Buch der Könige

Kapitel 9

1 Und da Salomo8010 hatte3615 ausgebauet des HErrn3068 Haus1004 und des Königs4428 Haus1004 und alles, was er1129 begehrete und Lust2837 hatte zu machen6213,

2 erschien7200 ihm8010 der HErr3068 zum andernmal8145, wie er ihm erschienen7200 war zu Gibeon1391.

3 Und der HErr3068 sprach559 zu ihm: Ich habe2603 dein Gebet8605 und Flehen8467 gehöret, das du vor5869 mir geflehet hast8085, und habe7760 dies Haus1004 geheiliget, das du gebauet hast1129, daß ich meinen Namen8034 daselbst hinsetze ewiglich5704, und meine Augen6440 und mein Herz3820 sollen da sein allewege3117.

4 Und du, so du vor mir6440 wandelst3212, wie4941 dein Vater1 David1732 gewandelt hat1980, mit rechtschaffenem8537 Herzen3824 und aufrichtig, daß du tust alles, was ich dir geboten6680 habe6213, und meine Gebote2706 und meine Rechte3476 hältst8104,

5 so will ich559 bestätigen den Stuhl3678 deines Königreichs über Israel3478 ewiglich5769, wie ich deinem Vater1 David1732 geredet habe6965 und gesagt1696: Es soll3772 dir nicht gebrechen an einem Manne376 vom Stuhl3678 Israels3478.

6 Werdet ihr euch7725 aber von6440 mir310 hinten abwenden, ihr und1980 eure Kinder1121, und430 nicht halten8104 meine Gebote4687 und Rechte2708, die ich euch7725 vorgelegt habe5414, und hingehet und andern312 Göttern dienet5647, und sie anbetet7812,

7 so werde6942 ich Israel3478 ausrotten3772 von6440 dem Lande127, das ich ihnen gegeben5414 habe; und das Haus1004, das ich geheiliget habe meinem5971 Namen8034, will ich verlassen von meinem Angesicht; und Israel3478 wird7971 ein Sprichwort4912 und Fabel8148 sein unter6440 allen Völkern;

8 und das776 Haus1004 wird eingerissen5945 werden8074, daß alle, die vorübergehen, werden sich entsetzen und blasen5674 und sagen559: Warum hat der HErr3068 diesem Lande und diesem Hause1004 also getan6213?

9 So wird man559 antworten: Darum, daß sie2388 den HErrn3068, ihren GOtt430, verlassen5800 haben7812, der ihre Väter1 aus3318 Ägyptenland776 führete, und haben5647 angenommen andere312 Götter430 und sie angebetet und ihnen gedienet; darum hat der HErr3068 all dies Übel7451 über sie gebracht935.

10 Da nun die zwanzig6242 Jahre8141 um7097 waren, in welchen Salomo8010 die zwei8147 Häuser1004 bauete, des HErrn3068 Haus1004 und1129 des Königs4428 Haus1004,

11 dazu Hiram2438, der König4428 zu Tyrus6865, Salomo8010 Zedernbäume730 und6086 Tannenbäume1265 und6086 Gold2091 nach all seinem Begehr2656 brachte5375, da227 gab5414 der König4428 Salomo8010 Hiram2438 zwanzig6242 Städte5892 im Lande776 Galiläa1551.

12 Und Hiram2438 zog aus3318 von Tyrus6865, die Städte5892 zu besehen, die ihm5869 Salomo8010 gegeben5414 hatte7200, und sie gefielen3474 ihm nicht.

13 Und sprach559: Was sind das für Städte5892, mein Bruder251, die du mir gegeben5414 hast? Und hieß7121 sie das Land776 Kabul3521 bis auf diesen Tag3117.

14 Und Hiram2438 hatte dem Könige4428 gesandt7971 hundertundzwanzig6242 Zentner3603 Goldes2091.

15 Und dasselbe ist die Summa der Zinse, die der König4428 Salomo8010 aufhub, zu bauen1129 des HErrn3068 Haus1004 und sein Haus1004 und Millo4407 und die Mauern2346 Jerusalems3389 und Hazor2674 und Megiddo4023 und Gaser.

16 Denn Pharao6547, der König4428 in Ägypten4714, war3427 heraufkommen und hatte5927 Gaser gewonnen3920 und mit Feuer784 verbrannt8313 und die Kanaaniter3669 erwürget2026, die in dem Stadt5892 wohneten, und hatte sie seiner Tochter1323, Salomos8010 Weibe802, zum Geschenk7964 gegeben5414.

17 Also bauete Salomo8010 Gaser und1129 das niedere8481 Beth-Horon1032

18 und Baelath und Thamar8412 in der Wüste4057 im Lande776

19 und5892 alle Städte5892 der Kornhäuser, die Salomo8010 hatte2836, und alle Städte4543 der Wagen7393 und die Städte5892 der Reiter6571, und wozu er8010 Lust2837 hatte zu bauen1129, zu Jerusalem3389, im Libanon3844 und im ganzen Lande776 seiner Herrschaft4475.

20 Und alles übrige3498 Volk5971 von den Amoritern567, Hethitern2850, Pheresitern6522, Hevitern2340 und Jebusitern2983, die nicht von den Kindern1121 Israel3478 waren,

21 derselben Kinder1121, die sie hinter310 sich überbleiben ließen3498 im Lande776, die die Kinder1121 Israel3478 nicht konnten3201 verbannen2763, die machte Salomo8010 zinsbar4522 bis auf5927 diesen Tag3117.

22 Aber von den Kindern1121 Israel3478 machte er8010 nicht Knechte5650, sondern ließ5414 sie Kriegsleute4421 und5650 seine Knechte582 und Fürsten8269 und Ritter7991 und über8269 seine Wagen7393 und Reiter6571 sein.

23 Und5324 der Amtleute, die über8269 Salomos8010 Geschäfte4399 waren, der waren fünfhundertundfünfzig, die über das Volk5971 herrscheten und die Geschäfte4399 ausrichteten.

24 Und die Tochter1323 Pharaos6547 zog5927 herauf von der Stadt5892 Davids1732 in ihr Haus1004, das er1129 für sie gebauet hatte. Da bauete er1129 auch Millo4407.

25 Und Salomo8010 opferte des Jahrs dreimal7969 Brandopfer5930 und Dankopfer8002 auf5927 dem Altar4196, den er1129 dem HErrn3068 gebauet hatte, und räucherte6999 über ihm vor6440 dem HErrn3068. Und ward8141 also das Haus1004 fertig.

26 Und4428 Salomo8010 machte6213 auch Schiffe590 zu Ezeon-Geber6100, die bei Eloth359 liegt, am Ufer8193 des Schilfmeers5488, im Lande776 der Edomiter123.

27 Und Hiram2438 sandte7971 seine Knechte5650 im Schiff590, die gute Schiffsleute und auf dem Meer3220 erfahren3045 waren, mit den Knechten5650 Salomos8010.

28 Und3967 kamen935 gen Ophir211 und holeten daselbst vierhundertundzwanzig Zentner3603 Goldes2091 und brachten935 es dem Könige4428 Salomo8010.

1-а царiв

Розділ 9

1 І сталося, як Соломо́н покінчи́в будувати храм Господній та дім царський, та все, що було бажа́нням Соломона, що пра́гнув він зробити,

2 то Госпо́дь явився Соломонові другий раз, як явився йому в Ґів'оні.

3 І сказав Господь до нього: „Вислухав Я моли́тви твої та блага́ння твої, якими благав ти перед лицем Моїм, — Я освятив той храм, що ти збудував, щоб покласти Ім'я́ Моє там аж навіки. І бу́дуть там Мої очі та серце Моє по всі дні.

4 А ти, якщо будеш ходити перед лицем Моїм, як ходив був батько твій Давид, у чистості серця та в правоті, щоб зроби́ти все, що наказав Я тобі, якщо бу́деш дотримуватися уставів Моїх та постанов Моїх,

5 то трона царства твого над Ізраїлем Я поста́влю навіки, як Я говорив був батькові твоєму Давидові, кажучи: Не бу́де перево́ду ніко́му з нащадків твоїх на Ізраїлевім тро́ні.

6 Якщо ж справді відве́рнетеся ви та ваші сини́ від Мене, і не бу́дете дотри́мувати за́повідей Моїх та уставів Моїх, що Я дав вам, і пі́дете, і будете служити іншим богам, і будете вклонятися їм,

7 то Я ви́нищу Ізраїля з поверхні землі, яку дав їм, а цей храм, що Я освятив для Йме́ння Свого, відкину від лиця Свого. І стане Ізраїль за припові́стку та за посміхо́вище серед усіх народів!

8 І храм цей найвищий, — кожен, хто прохо́дитиме біля нього, скам'яні́є та свисне від здивування. І скажуть: За що Господь зробив так цьому Кра́єві та храмові цьому?..

9 І відкажуть: За те, що вони покинули Господа, Бога свого, Який вивів їхніх батьків з єгипетського кра́ю, і держа́лися міцно інших богів, і вклонялися їм, і служили їм, — тому Господь навів на них усе оце лихо!“

10 I сталося по двадцяти роках, коли Соломон збудував ті два доми, храм Господній та дім царськи́й,

11 а Хіра́м, цар ти́рський, достача́в Соломонові ке́дрові дере́ва й дере́ва кипари́сові, та золото на кожне бажа́ння його, тоді цар Соломон дав Хірамові двадцять міст у кра́ї Ґаліл.

12 І вийшов Хірам із Тиру, щоб побачити ті міста, які дав йому Соломон, — і не вподо́бались йому вони.

13 І він сказав: „Що́ це за міста́, які ти дав мені, мій брате?“ І він назвав ім'я їм: Край Кавулу,і так вони звуться аж до цього дня.

14 І послав Хірам цареві сто й двадцять тала́нтів золота.

15 А оце нака́з тих поборів, які брав цар Соломон на збудува́ння храму Господнього та дому свого, і Мілло, і муру єрусалимського, і Хацору, і Меґіддо, і Ґезеру.

16 Фарао́н, єгипетський цар, прийшов і здобув Ґе́зер, та й спалив його огнем, а ханаане́янина, що сидів у місті, убив, і віддав його як ві́но для своєї дочки́, Соломонової жінки.

17 І вибудував Соломон Ґезера, і Бет-Горона До́лішнього,

18 і Баалата, і Тамара в пустині того кра́ю,

19 і всі міста на запа́си, що були Соломонові, і міста на колесни́ці, і міста на верхівців, і інші бажа́ння Соломонові, що бажав збудувати в Єрусалимі та на Ливані, та в усьому Кра́ї панува́ння його́.

20 Увесь народ, що позоста́вся з аморе́ян, хітте́ян та періззе́ян, хівве́ян та євусе́ян, що вони не з Ізраїлевих синів,

21 їхні сини́, що були позоста́влені по них у Кра́ю, яких Ізра́їлеві сини не могли ви́губити, — то взяв їх Соломон за поборо́вих працівникі́в, і так є аж до цього дня.

22 А з Ізраїлевих синів Соломон не дав раба, бо вони — вояки́, і його раби, і провідники́ його́, і старші́ над трьома́, і провідники над його колесни́цями та його верхівці́.

23 Оце приста́влені провідники́, що були над Соломоновою роботою, п'ятдесят і п'ять сотень, що правили наро́дом, який робив на праці.

24 Тільки фарао́нова дочка́ вийшла з Давидового Міста до свого дому, якого збудував їй; тоді збудував він Мілло́.

25 І прино́сив Соломон три ра́зи річно цілопа́лення та мирні жертви на же́ртівнику, що збудував Господе́ві, і кадив на тому, що перед Господнім лицем. І ви́кінчив він той дім.

26 І цар Соломон нароби́в кораблі́в в Ецйон-Ґевері, що при Елоті на бе́резі Червоного моря в едо́мському кра́ї.

27 І послав Хіра́м корабля́ми своїх рабів, морякі́в, що знають море, з рабами Соломоновими.

28 І прийшли вони до Офіру, і взяли́ звідти чотири сотні й двадцять тала́нтів золота, та й приве́зли до царя Соломона.

Das erste Buch der Könige

Kapitel 9

1-а царiв

Розділ 9

1 Und da Salomo8010 hatte3615 ausgebauet des HErrn3068 Haus1004 und des Königs4428 Haus1004 und alles, was er1129 begehrete und Lust2837 hatte zu machen6213,

1 І сталося, як Соломо́н покінчи́в будувати храм Господній та дім царський, та все, що було бажа́нням Соломона, що пра́гнув він зробити,

2 erschien7200 ihm8010 der HErr3068 zum andernmal8145, wie er ihm erschienen7200 war zu Gibeon1391.

2 то Госпо́дь явився Соломонові другий раз, як явився йому в Ґів'оні.

3 Und der HErr3068 sprach559 zu ihm: Ich habe2603 dein Gebet8605 und Flehen8467 gehöret, das du vor5869 mir geflehet hast8085, und habe7760 dies Haus1004 geheiliget, das du gebauet hast1129, daß ich meinen Namen8034 daselbst hinsetze ewiglich5704, und meine Augen6440 und mein Herz3820 sollen da sein allewege3117.

3 І сказав Господь до нього: „Вислухав Я моли́тви твої та блага́ння твої, якими благав ти перед лицем Моїм, — Я освятив той храм, що ти збудував, щоб покласти Ім'я́ Моє там аж навіки. І бу́дуть там Мої очі та серце Моє по всі дні.

4 Und du, so du vor mir6440 wandelst3212, wie4941 dein Vater1 David1732 gewandelt hat1980, mit rechtschaffenem8537 Herzen3824 und aufrichtig, daß du tust alles, was ich dir geboten6680 habe6213, und meine Gebote2706 und meine Rechte3476 hältst8104,

4 А ти, якщо будеш ходити перед лицем Моїм, як ходив був батько твій Давид, у чистості серця та в правоті, щоб зроби́ти все, що наказав Я тобі, якщо бу́деш дотримуватися уставів Моїх та постанов Моїх,

5 so will ich559 bestätigen den Stuhl3678 deines Königreichs über Israel3478 ewiglich5769, wie ich deinem Vater1 David1732 geredet habe6965 und gesagt1696: Es soll3772 dir nicht gebrechen an einem Manne376 vom Stuhl3678 Israels3478.

5 то трона царства твого над Ізраїлем Я поста́влю навіки, як Я говорив був батькові твоєму Давидові, кажучи: Не бу́де перево́ду ніко́му з нащадків твоїх на Ізраїлевім тро́ні.

6 Werdet ihr euch7725 aber von6440 mir310 hinten abwenden, ihr und1980 eure Kinder1121, und430 nicht halten8104 meine Gebote4687 und Rechte2708, die ich euch7725 vorgelegt habe5414, und hingehet und andern312 Göttern dienet5647, und sie anbetet7812,

6 Якщо ж справді відве́рнетеся ви та ваші сини́ від Мене, і не бу́дете дотри́мувати за́повідей Моїх та уставів Моїх, що Я дав вам, і пі́дете, і будете служити іншим богам, і будете вклонятися їм,

7 so werde6942 ich Israel3478 ausrotten3772 von6440 dem Lande127, das ich ihnen gegeben5414 habe; und das Haus1004, das ich geheiliget habe meinem5971 Namen8034, will ich verlassen von meinem Angesicht; und Israel3478 wird7971 ein Sprichwort4912 und Fabel8148 sein unter6440 allen Völkern;

7 то Я ви́нищу Ізраїля з поверхні землі, яку дав їм, а цей храм, що Я освятив для Йме́ння Свого, відкину від лиця Свого. І стане Ізраїль за припові́стку та за посміхо́вище серед усіх народів!

8 und das776 Haus1004 wird eingerissen5945 werden8074, daß alle, die vorübergehen, werden sich entsetzen und blasen5674 und sagen559: Warum hat der HErr3068 diesem Lande und diesem Hause1004 also getan6213?

8 І храм цей найвищий, — кожен, хто прохо́дитиме біля нього, скам'яні́є та свисне від здивування. І скажуть: За що Господь зробив так цьому Кра́єві та храмові цьому?..

9 So wird man559 antworten: Darum, daß sie2388 den HErrn3068, ihren GOtt430, verlassen5800 haben7812, der ihre Väter1 aus3318 Ägyptenland776 führete, und haben5647 angenommen andere312 Götter430 und sie angebetet und ihnen gedienet; darum hat der HErr3068 all dies Übel7451 über sie gebracht935.

9 І відкажуть: За те, що вони покинули Господа, Бога свого, Який вивів їхніх батьків з єгипетського кра́ю, і держа́лися міцно інших богів, і вклонялися їм, і служили їм, — тому Господь навів на них усе оце лихо!“

10 Da nun die zwanzig6242 Jahre8141 um7097 waren, in welchen Salomo8010 die zwei8147 Häuser1004 bauete, des HErrn3068 Haus1004 und1129 des Königs4428 Haus1004,

10 I сталося по двадцяти роках, коли Соломон збудував ті два доми, храм Господній та дім царськи́й,

11 dazu Hiram2438, der König4428 zu Tyrus6865, Salomo8010 Zedernbäume730 und6086 Tannenbäume1265 und6086 Gold2091 nach all seinem Begehr2656 brachte5375, da227 gab5414 der König4428 Salomo8010 Hiram2438 zwanzig6242 Städte5892 im Lande776 Galiläa1551.

11 а Хіра́м, цар ти́рський, достача́в Соломонові ке́дрові дере́ва й дере́ва кипари́сові, та золото на кожне бажа́ння його, тоді цар Соломон дав Хірамові двадцять міст у кра́ї Ґаліл.

12 Und Hiram2438 zog aus3318 von Tyrus6865, die Städte5892 zu besehen, die ihm5869 Salomo8010 gegeben5414 hatte7200, und sie gefielen3474 ihm nicht.

12 І вийшов Хірам із Тиру, щоб побачити ті міста, які дав йому Соломон, — і не вподо́бались йому вони.

13 Und sprach559: Was sind das für Städte5892, mein Bruder251, die du mir gegeben5414 hast? Und hieß7121 sie das Land776 Kabul3521 bis auf diesen Tag3117.

13 І він сказав: „Що́ це за міста́, які ти дав мені, мій брате?“ І він назвав ім'я їм: Край Кавулу,і так вони звуться аж до цього дня.

14 Und Hiram2438 hatte dem Könige4428 gesandt7971 hundertundzwanzig6242 Zentner3603 Goldes2091.

14 І послав Хірам цареві сто й двадцять тала́нтів золота.

15 Und dasselbe ist die Summa der Zinse, die der König4428 Salomo8010 aufhub, zu bauen1129 des HErrn3068 Haus1004 und sein Haus1004 und Millo4407 und die Mauern2346 Jerusalems3389 und Hazor2674 und Megiddo4023 und Gaser.

15 А оце нака́з тих поборів, які брав цар Соломон на збудува́ння храму Господнього та дому свого, і Мілло, і муру єрусалимського, і Хацору, і Меґіддо, і Ґезеру.

16 Denn Pharao6547, der König4428 in Ägypten4714, war3427 heraufkommen und hatte5927 Gaser gewonnen3920 und mit Feuer784 verbrannt8313 und die Kanaaniter3669 erwürget2026, die in dem Stadt5892 wohneten, und hatte sie seiner Tochter1323, Salomos8010 Weibe802, zum Geschenk7964 gegeben5414.

16 Фарао́н, єгипетський цар, прийшов і здобув Ґе́зер, та й спалив його огнем, а ханаане́янина, що сидів у місті, убив, і віддав його як ві́но для своєї дочки́, Соломонової жінки.

17 Also bauete Salomo8010 Gaser und1129 das niedere8481 Beth-Horon1032

17 І вибудував Соломон Ґезера, і Бет-Горона До́лішнього,

18 und Baelath und Thamar8412 in der Wüste4057 im Lande776

18 і Баалата, і Тамара в пустині того кра́ю,

19 und5892 alle Städte5892 der Kornhäuser, die Salomo8010 hatte2836, und alle Städte4543 der Wagen7393 und die Städte5892 der Reiter6571, und wozu er8010 Lust2837 hatte zu bauen1129, zu Jerusalem3389, im Libanon3844 und im ganzen Lande776 seiner Herrschaft4475.

19 і всі міста на запа́си, що були Соломонові, і міста на колесни́ці, і міста на верхівців, і інші бажа́ння Соломонові, що бажав збудувати в Єрусалимі та на Ливані, та в усьому Кра́ї панува́ння його́.

20 Und alles übrige3498 Volk5971 von den Amoritern567, Hethitern2850, Pheresitern6522, Hevitern2340 und Jebusitern2983, die nicht von den Kindern1121 Israel3478 waren,

20 Увесь народ, що позоста́вся з аморе́ян, хітте́ян та періззе́ян, хівве́ян та євусе́ян, що вони не з Ізраїлевих синів,

21 derselben Kinder1121, die sie hinter310 sich überbleiben ließen3498 im Lande776, die die Kinder1121 Israel3478 nicht konnten3201 verbannen2763, die machte Salomo8010 zinsbar4522 bis auf5927 diesen Tag3117.

21 їхні сини́, що були позоста́влені по них у Кра́ю, яких Ізра́їлеві сини не могли ви́губити, — то взяв їх Соломон за поборо́вих працівникі́в, і так є аж до цього дня.

22 Aber von den Kindern1121 Israel3478 machte er8010 nicht Knechte5650, sondern ließ5414 sie Kriegsleute4421 und5650 seine Knechte582 und Fürsten8269 und Ritter7991 und über8269 seine Wagen7393 und Reiter6571 sein.

22 А з Ізраїлевих синів Соломон не дав раба, бо вони — вояки́, і його раби, і провідники́ його́, і старші́ над трьома́, і провідники над його колесни́цями та його верхівці́.

23 Und5324 der Amtleute, die über8269 Salomos8010 Geschäfte4399 waren, der waren fünfhundertundfünfzig, die über das Volk5971 herrscheten und die Geschäfte4399 ausrichteten.

23 Оце приста́влені провідники́, що були над Соломоновою роботою, п'ятдесят і п'ять сотень, що правили наро́дом, який робив на праці.

24 Und die Tochter1323 Pharaos6547 zog5927 herauf von der Stadt5892 Davids1732 in ihr Haus1004, das er1129 für sie gebauet hatte. Da bauete er1129 auch Millo4407.

24 Тільки фарао́нова дочка́ вийшла з Давидового Міста до свого дому, якого збудував їй; тоді збудував він Мілло́.

25 Und Salomo8010 opferte des Jahrs dreimal7969 Brandopfer5930 und Dankopfer8002 auf5927 dem Altar4196, den er1129 dem HErrn3068 gebauet hatte, und räucherte6999 über ihm vor6440 dem HErrn3068. Und ward8141 also das Haus1004 fertig.

25 І прино́сив Соломон три ра́зи річно цілопа́лення та мирні жертви на же́ртівнику, що збудував Господе́ві, і кадив на тому, що перед Господнім лицем. І ви́кінчив він той дім.

26 Und4428 Salomo8010 machte6213 auch Schiffe590 zu Ezeon-Geber6100, die bei Eloth359 liegt, am Ufer8193 des Schilfmeers5488, im Lande776 der Edomiter123.

26 І цар Соломон нароби́в кораблі́в в Ецйон-Ґевері, що при Елоті на бе́резі Червоного моря в едо́мському кра́ї.

27 Und Hiram2438 sandte7971 seine Knechte5650 im Schiff590, die gute Schiffsleute und auf dem Meer3220 erfahren3045 waren, mit den Knechten5650 Salomos8010.

27 І послав Хіра́м корабля́ми своїх рабів, морякі́в, що знають море, з рабами Соломоновими.

28 Und3967 kamen935 gen Ophir211 und holeten daselbst vierhundertundzwanzig Zentner3603 Goldes2091 und brachten935 es dem Könige4428 Salomo8010.

28 І прийшли вони до Офіру, і взяли́ звідти чотири сотні й двадцять тала́нтів золота, та й приве́зли до царя Соломона.